zaoralek(1896-1947)

Traducteur et linguiste. Il a traduit principalement du français et de l’allemand, mais aussi de l’italien, de l’anglais et de l’espagnol. Il fut aussi collecteur de locutions et expressions populaires, qu’il rassembla dans son célèbre dictionnaire Locutions populaires (Lidová rčení, 1947).

Il traduisit environ deux cent livres, dont les plus célèbres sont ses ingénieuses traductions de textes difficiles de la littérature française : Louis Ferdinand Céline Voyage au bout de la nuit, Mort à crédit ; Gabriel Chevalier Clochemerle ; Alfred Jarry Le surmâle, Messaline ; Marcel Proust À la recherche du temps perdu. Il utilisait les pseudonymes de Starý et Vodehnal.