Auteur : Tatiana Sirotchouk
5.1. Date d’apparition des premières œuvres imprimées ?
Le plus ancien livre imprimé en Ukraine dont on connaisse précisément la date est L’Apôtre de Lviv, imprimé en 1574 par Ivan Fedorov (Fedorovytch).
www.nbuv.gov.ua/books/rarity/apostol/index.html
5.2. Date d’apparition de la première imprimerie dans le pays ?
En 1572-1573, Ivan Fedorov fonde une imprimerie à Lviv, ensuite, à la demande du prince Ostrojsky, il en crée une à Ostroh, en 1778[1].
5.3. Date d’apparition (éventuellement de disparition et de réapparition) de l’État-nation ?
Plusieurs dates doivent être citées dans ce contexte[2] :
L’État Kiévien : 860-1240
L’État de Galicie-Volhynie : 1199-1340
L’Ukraine sous l’autorité lituano-polonaise : début du XIVe siècle-1648
L’État des Cosaques : 1648-fin du XVIIIe siècle (plusieurs périodes sont à distinguer à l’intérieur de cette époque)
L’Ukraine dans l’Empire russe et dans l’Empire austro-hongrois : fin du XVIIIe siècle-1917
L’État ukrainien : 1917-1920
La République Nationale d’Ukraine Occidentale : 1918-1923
L’Ukraine soviétique : 1922-1991
L’Ukraine, État souverain et indépendant : depuis 1991
5.4. Date d’apparition de l’enseignement secondaire et supérieur dans votre langue ?
En 1576, le prince Ostrojsky crée à Ostroh une école, qui deviendra par la suite l’Académie d’Ostroh, la première institution supérieure ukrainienne.
5.5. Période à laquelle apparaît une presse écrite stable ?
Le Messager ukrainien (Український вісник), dont les débuts remontent à 1816, est la première revue ukrainienne dans l’Empire russe. Comptant parmi ses collaborateurs des professeurs de l’Université de Kharkiv, première université moderne en Ukraine, elle a pour objectif de promouvoir l’histoire de l’Ukraine[3].
En 1893, un journal ukrainien a été fondé aux USA : il s’agit de La Liberté (Свобода), le plus ancien journal d’expression ukrainienne dans le monde entier, publié d’une façon permanente.
5.6. Date d’apparition des premières revues littéraires stables ?
En 1824 paraît le premier numéro de La Revue Ukrainienne (Український журнал), lancée par l’Université de Kharkiv, dont deux parties sur quatre traitaient de la poésie et de la prose.
La Sirène du Dniestr (Русалка Дністровая) est le premier almanach ukrainien littéraire de l’Ukraine de l’Ouest, dont le premier numéro a été publié en 1837 à Budapest : il réunit des œuvres originales et des traductions ainsi que des textes folkloriques et historiques.
5.7. Date d’apparition des premières maisons d’édition ?
Les premières maisons d’édition commencent leur activité à Kiev dans les années 1890 : les éditions Âge (Вік) sont fondées en 1895, leur activité s’arrêtera en 1918. D’autres maisons d’édition naissent à Kiev au début du XXe siècle, dont Le Matin (Ранок, 1906-1908), avec une nouvelle vague de création particulièrement importante en 1917[4].
5.8. Date d’apparition de la première organisation rassemblant les écrivains ?
Parmi les premières organisations littéraires, on peut citer La Trempe (Гарт, 1923-1925), l’Union des écrivains ukrainiens prolétariens, ou la VAPLITE, (ВАПЛІТЕ, 1926-1927), l’Académie Libre de la Littérature Prolétarienne.
La plus importante organisation qui regroupe les écrivains, les poètes, les dramaturges, les traducteurs et les critiques littéraires, est l’Union des écrivains d’Ukraine (Cпілка письменників України), créée en 1934.
5.9. Date d’apparition de la première organisation rassemblant les traducteurs ?
Les traducteurs font partie de l’Union des écrivains d’Ukraine. Par ailleurs, la revue Vsesvit, consacrée exclusivement aux littératures étrangères, est un organe des traducteurs et des traductologues.
5.10. À quelle époque apparaissent dans votre langue les termes signifiant « traduction », « traducteur », « traductrice » (si le féminin a un sens dans votre langue), « traduire » ?
Les auteurs du XVIIIe siècle issus de l’Académie de Kiev utilisent, comme le fait G. Skovoroda dans les lettres-préfaces à ses traductions, les termes « traduction », « traduire », « adapter ». Le terme « traductrice » apparaît vraisemblablement avec les premières traductrices en langue ukrainienne, Olena Ptchilka et Lessia Oukraïnka, sans jamais pour autant remplacer le mot masculin.
5.11. De quand datent les premiers traités de traduction (textes énonçant des règles prescriptives en matière de traduction) ?
Dans les années 1890-1910, Ivan Franko écrit les premiers textes concernant la théorie, la critique et l’histoire de la traduction et se place ainsi aux sources de la traductologie en Ukraine[5].
La première Théorie et pratique de la traduction en langue ukrainienne est publiée en 1929 à Kharkiv : son auteur est O. Finkel[6].
5.12. Comment évolue au fil du temps la part de la littérature traduite (présentée comme traduction) dans l’ensemble des publications littéraires (par comparaison avec la littérature originale) ?
Il n’existe pas, à notre connaissance, de données statistiques permettant d’évaluer la part de la littérature traduite par rapport à la littérature originale. On peut cependant constater une augmentation considérable des traductions en langue ukrainienne depuis l'indépendance de l'Ukraine.
5.13. Y a-t-il des époques où la traduction de certaines langues étrangères est inutile ?
A l’époque soviétique, le russe étant imposé partout comme langue de communication, peu de traductions apparaissent à partir de cette langue. Dans le même esprit d’internationalisme, les traductions en ukrainien étaient considérées comme inutiles, surtout s’il s’agissait d’œuvres étrangères déjà traduites en russe.
5.14. Pouvez-vous citer quelques traducteurs remarquables par l’ampleur, l’originalité ou le retentissement de leur œuvre ? Caractérisez-les brièvement.
Voir les fiches sur les traducteurs.
5.15. Y a-t-il des écrivains reconnus comme faisant partie du canon littéraire bien qu'ils aient écrit dans une langue étrangère et soient connus dans leur propre pays par la traduction ? Des textes traduits ont-ils été intégrés à la littérature nationale (Conrad par exemple, ou Potocki) ?
Nicolas Gogol (1809, Sorotchyntsi, Ukraine-1852, Moscou).
Faisant partie du canon littéraire russe, les œuvres de Nicolas Gogol étaient certainement connues en Ukraine dans leurs variantes russes, le russe étant sa langue d’expression littéraire, mais aussi par l’intermédiaire des traductions ukrainiennes. Celles-ci apparaissent déjà au XIXe siècle : parmi les premiers traducteurs on trouve Ivan Franko et Lessia Oukraïnka. Les premières études concernant l’œuvre de N. Gogol dans les traductions ukrainiennes datent de l’année 1902.
SOURCES
- JOUKOVSKY Arkady, Histoire de l’Ukraine. (Des origines à nos jours), Dauphin, 2005.
- ЖИВОТКО Аркадій, Історія української преси, Київ, 1999.
- КОРУНЕЦЬ І., « Біля витоків українського перекладознавства », Всесвіт, 2008, № 1-2, c. 188-194.
- ОГІЄНКО Іван, Іторія українського друкарства, Київ, 1994.
- ПЕТРОВ С., Видавнича справа в Києві (друга половина ХІХ – початок ХХ ст.), Київ, 2004.
- ШМІГЕР Тарас, Іторія українського перекладознавства ХХ століття, Київ, 2009.
[1] ОГІЄНКО Іван, Іторія українського друкарства, Київ, 1994. [OHIÏENKO Ivan, Histoire de l’imprimerie en Ukraine, Kiev, 1994.]
[2] JOUKOVSKY Arkady, Histoire de l’Ukraine. (Des origines à nos jours), Dauphin, 2005.
[3] ЖИВОТКО Аркадій, Історія української преси, Київ, 1999, с. 41. [JYVOTKO Arkady, Histoire de la presse ukrainienne, Kiev, 1999, p. 41.]
[4] ПЕТРОВ С., Видавнича справа в Києві (друга половина ХІХ – початок ХХ ст.), Київ, 2004. [PETROV S., L’Édition à Kiev (deuxième moitié du XIXe siècle – début du XXe siècle), Kiev, 2004.
[5] ШМІГЕР Тарас, Іторія українського перекладознавства ХХ століття, Київ, 2009. [CHMIHER Taras, Histoire de la traductologie ukrainienne du XXe siècle, Kiev, 2009.
[6] КОРУНЕЦЬ І., « Біля витоків українського перекладознавства », Всесвіт, 2008, № 1-2, c. 188. [KOROUNETS I., « À la source de la traductologie ukrainienne »], Всесвіт, 2008, № 1-2, c. 188.