Auteur : Martin Carayol

 

2.1. Cadre général introductif

2.1.1. À quelle époque se constitue une littérature profane dans votre langue ?

L’épopée nationale, le Kalevala, paraît en 1835 et se voit complétée en 1849, mais ce n’est que dans les années 1860, avec les œuvres d’Aleksis Kivi en particulier, que la littérature finlandaise prend son essor, puis se développe rapidement dans les années 1870-1880. Il y avait eu précédemment des prédécesseurs relativement marginaux, comme Jaakko Juteini dans les années 1810-1820, Pietari Hannikainen dans les années 1840, quelques poètes comme Paavo Korhonen à la même époque.

2.1.2. Peut-on distinguer plusieurs grandes périodes entre l'apparition d'une littérature profane et la quête de modernité incarnée par les avant-gardes littéraires ?

La littérature profane non religieuse en finnois apparaît dans les années 1860, et l’on peut dater les avant-gardes littéraires des années 1920 avec le mouvement poétique des Porteurs de feu. Entre ces deux dates, le courant le plus important de la littérature finlandaise est le naturalisme, avec principalement Minna Canth (qui écrivit dans les années 1880 et 1890) et Juhani Aho (actif principalement dans les années 1880 à 1910). Le naturalisme est largement dominant à la fin du XIXe siècle et au tournant des deux siècles.

Dans les années 1900 et 1910 apparaît également le symbolisme, sensible dans la poésie d’Eino Leino et dans certaines œuvres narratives, principalement celles de Volter Kilpi. Le réalisme demeure cependant dominant à la même époque, favorisé par l’attachement des cercles nationalistes et fennomanes à l’idée de « description du peuple ».

2.1.3. Peut-on mettre en relation cette évolution de la littérature avec certains facteurs culturels, sociaux, économiques ou politiques (par ex. développement ou laïcisation de l’enseignement secondaire et/ou supérieur ? changements dans la structure sociale ? développement de contacts culturels avec l’étranger ? existence d’une diaspora ? création d’un État-nation ? facteurs religieux ? Etc.)

La domination du réalisme est liée en premier lieu au besoin que ressentent les fennomanes (largement dominants dans le champ politique de l’époque) de forger une image précise et positive du peuple finnois, pour en faire un peuple de culture. On veut décrire le peuple, pour montrer son caractère complexe et attachant, et illustrer notamment son rapport à la nature, fait de courage et de ténacité. De ce fait, ce réalisme est en fait souvent teinté d’un idéalisme hérité des récits de Runeberg et Topelius, et quand les auteurs finlandais sont allés trop loin vers un naturalisme sans concession, ils se sont aliéné leurs soutiens parmi les fennomanes (cf. la nouvelle de Juhani Aho « L’artiste qui avait peint une femme nue »).

L’apparition du symbolisme, à peu près concomitante avec son apparition en Europe occidentale (Eino Leino s’inspire de Verlaine, Verhaeren, Maeterlinck…), n’a donc pas abouti à un nombre d’œuvres très important, car le réalisme était perçu comme le courant nationaliste par excellence. Or les années 1900-1910 sont celles d’une inquiétude croissante vis-à-vis du pouvoir tsariste (la Finlande est jusqu’en 1917 un grand-duché dans le cadre de l’Empire russe) : dans une telle atmosphère de surchauffe politique, s’adonner aux clairs-obscurs et aux atmosphères intimes du symbolisme n’était pas très bien vu.

 

2.2. La pratique de la traduction

Qui traduit ?

2.2.1. Qui sont les traducteurs (origine sociale, formation, langue maternelle, statut social, conditions de travail et de rémunération ? sont-ils reconnus en tant que traducteurs, s’agit-il de leur activité principale ? etc.) ?

Pendant longtemps, les traducteurs n’ont rien gagné pour leur travail de traduction : ils étaient par ailleurs journalistes, instituteurs, ce qui leur permettait de vivre. Dans le dernier tiers du XIXe siècle, ils commencent à gagner de l’argent, mais sont quatre fois moins bien payés que les écrivains, ce qui contraint par exemple Samuli Suomalainen à traduire énormément pour survivre. Des prix attribués à des traducteurs pouvaient également aider les gens dont c’était l’activité principale. Les traducteurs étaient souvent issus de familles bourgeoises (Paavo Cajander, Waldemar Churberg, Samuli Suomalainen…).

Antti Jalava, 1846-1909, était un traducteur du suédois, de l’allemand et surtout du hongrois, dont il a été un promoteur acharné, à une époque où cette position n’allait pas de soi : Ahlqvist par exemple était très sévère envers la littérature hongroise, et considérait qu’elle n’avait rien à apporter aux Finlandais. Jalava est un équivalent finnois de János Kodolányi, qui au XXe siècle a beaucoup fait pour l’image de la Finlande en Hongrie. Jalava a traduit principalement Jókai.

Paavo Cajander, 1846-1913, est le traducteur le plus réputé de son époque : il traduisait de huit langues, dont l’anglais avec Shakespeare, entreprise qui lui a donné une durable influence. Il était le fils d’un riche tanneur ; on parlait sans doute à la fois finnois et suédois à la maison. Häméen (habitant du Häme) typique, qui avait la particularité d’être quasiment rentier, ce qui lui laissait le temps d’étudier et traduire à son rythme. Il a traduit beaucoup des plus grands suédophones, puis les drames de Shakespeare suite à l’ascension du théâtre Suomalainen teatteri dans les années 1870-80. Hamlet 1879, Macbeth 85…

Waldemar Churberg, 1848-1924, à la fois traducteur et éditeur, a publié notamment une série de traductions dans sa « romani-kirjasto » entre 1874 et 1884. Il traduisait des œuvres récentes, pas très connues, mais qui ont eu beaucoup de succès, ainsi que Washington Irving, Disraeli, mais surtout Charles Dickens. Il est ensuite devenu fou, pour avoir lu trop de romans, dit-on… Il était le frère de la peintre Fanny Churberg.

Samuli Suomalainen, 1850-1907, est un des rares traducteurs de l’époque à être encore lus et appréciés ; il était le fils d’un joailler. Suomalainen a traduit Gogol, Tourgueniev, Molière, Swift, Verne… et des ouvrages scientifiques très divers. Il est le premier traducteur de russe, traduisant La Fille du capitaine en 76. Ses traductions de Verne et Gogol étaient encore rééditées dans les années 1970. Il fut en relation avec des écrivains danois et japonais, et jouissait partout d’une excellente réputation. Il était l’homme de confiance de la maison d’édition Otava en matière de choix d’œuvres à traduire, tout comme Aatto Suppanen chez Söderström. Et tous deux avaient comme autre point commun d’être assez conservateurs et de rejeter toute littérature immorale.

Aatto Suppanen, 1855-1898 passe pour « le premier traducteur professionnel de Finlande ». Mort prématurément, tuberculeux, il s’est débattu dans les difficultés financières, comme Suomalainen. Il était le fils d’un instituteur itinérant. Suppanen a traduit l’historien allemand Georg Weber, Topelius, Harriet Beecher-Stowe, Mark Twain. Pour sa traduction de la Weltgeschichte de Weber, il a été exceptionnellement bien payé, presque autant qu’un écrivain.

Helmi Krohn, 1871-1967, et sa sœur Aune Krohn, 1881-1967, ont traduit près de 300 livres ! Helmi traduisait des langues scandinaves, de l’allemand et de l’anglais. Elle a traduit ce qui lui plaisait : des biographies (elle en a elle-même beaucoup écrit) et des livres pour la jeunesse en priorité. Elle s’est particulièrement attachée aux destins de femmes. Elle a beaucoup traduit Selma Lagerlöf ; elle est également traductrice des Mille et une nuits à partir de la version allemande de G. Weil, d’Andersen, Grimm, Lafcadio Hearn, Kipling, et d’Oscar Wilde en qui elle voyait une âme sœur. Aune traduisait le même genre de choses, mais se distinguait par la ferveur de sa foi chrétienne et le fait qu’elle a également traduit de la poésie.

Eino Leino, 1878-1926, le plus grand poète finlandais, a très tôt traduit Runeberg, puis Corneille, Racine, Schiller. Son œuvre principale en tant que traducteur est la Divine Comédie. Il s’aida pour cela du latin et apprit l’italien en Italie en 1908-1909. Il y eut d’intéressants débats, après la parution, sur le choix de ne pas traduire en rimes par exemple, sur les rythmes, etc. Il fut relativement peu payé pour ce travail écrasant, il affirmait qu’il aurait gagné autant pour deux romans de Zola que pour tout L’Enfer

Que traduit-on ?

2.2.2. Quels genres de textes traduit-on ?

Dans les années 1830-1840, il ne semble pas y avoir de logique identifiable : on traduit Zschokke pour son côté édifiant, Macbeth (largement adapté), Anacréon et Sapho, Oehlenschlager… Par la suite également, les choix semblent avant tout dictés par les goûts personnels des traducteurs.

Paavo Cajander traduit de nombreuses pièces de Shakespeare entre 1879 et 1912.

De nombreux traducteurs ont des conceptions morales qui déterminent leur choix d’œuvres et écrivains à traduire, comme Samuli Suomalainen et plus tard les sœurs Krohn (Helmi Krohn 1871-1967, Aune Krohn 1881-1967).

2.2.3. Citez quelques textes emblématiques traduits à cette époque (s’il y en a), titres et dates.

Kultala, de Heinrich Zschokke, traduit en 1834 par Keckman, est le grand succès de librairie du XIXe siècle en Finlande : il s’en est vendu 10 000 exemplaires sur cette période, dans quatre éditions successives (avec, à partir de la troisième, des corrections linguistiques de Paavo Cajander). Il s’agit d’un roman suisse de 1817,Das Goldmacherdorf, à contenu édifiant, qui a également eu un succès considérable en letton et en estonien par exemple, dans des versions largement remaniées comme il était de coutume à l’époque.

Comment traduit-on ?

2.2.4. Quel est, selon l’échelle ci-dessous, le degré d’adaptation des textes étrangers utilisés comme sources à cette époque ? Comment ce degré d’adaptation évolue-t-il avec le temps ?

a. Traduction respectueuse du texte d’origine, présentée comme une traduction et indiquant le nom de l’auteur, le nom du traducteur et la langue d’origine.

b. Traduction prenant des libertés avec le texte d’origine (par ex. traduction partielle, modification des noms propres, ou de certains éléments de l’intrigue ou du cadre spatio-temporel de celle-ci), mais présentée comme une traduction et mentionnant le nom de l’auteur.

c. Traduction ou adaptation présentée comme une traduction mais ne mentionnant pas le nom de l’auteur d’origine.

d. Textes étrangers traduits ou adaptés mais présentés comme des œuvres originales.

Dans les années 1830-1840, on se situe souvent au point b, avec par exemple la transposition en Carélie de l’action de Macbeth par le traducteur, Lagerwall (aujourd’hui ce texte est référencé au nom du traducteur et non à celui de Shakespeare), et la traduction largement revue du Goldmacherdorf de Zschokke. Par la suite il semble que l’on évolue assez vite vers la situation correspondant au point a.

2.2.5.  Le degré d’adaptation varie-il en fonction des langues traduites et des types de textes ?

-

2.2.6. De quelle(s) langue(s) traduit-on ? Pouvez-vous évaluer la part respective des différentes langues dans l’ensemble des traductions ?

On traduit beaucoup du suédois et de l’allemand, surtout au début (années 1830-1840). À partir des années 1850, l’éventail des langues pratiquées s’élargit.

L’âge d’or des traductions de l’anglais ne viendra que dans les années 1910, même si Walter Scott, avant cette date, a rencontré beaucoup de succès.

2.2.7. Traduit-on directement ou via des langues-relais ?

Le suédois et l’allemand servent souvent de langues-relais, par exemple pour des traductions de Robinson Crusoe et de la nouvelle « Guillaume Tell » d’Alexandre Dumas, ainsi que de Macbeth. Dans les années 1870-1880, on a commencé à insister sur la nécessité de traduire directement depuis la langue de l’original.

2.2.8. Trouve-t-on des réflexions et/ou des débats sur la traduction ? Sur quoi portent-ils ?

Dès les années 1840, les critiques et traducteurs se posent la question des nombreux suédismes demeurant dans les traductions ; dans la deuxième moitié du XIXe siècle, on traque les incorrections, et on s’attache moins à glorifier le fait qu’il existe des traductions qu’à veiller à ce que celles-ci soient réellement satisfaisantes. Dans les années 1880, la revue Valvoja s’arrête sur des faits de langue et donne des conseils aux traducteurs. Certains linguistes et critiques, comme Ingman et Lönnrot, pensent que la traduction doit rendre compte du génie propre de la langue finnoise, notamment en utilisant le plus possible de formes synthétiques ; Snellman et Ahlqvist, à l’inverse, en utilisant des formes analytiques étrangères au finnois veulent faire tendre la langue vers la légèreté des langues européennes. Jalo Kalima écrit dans la revueVirittäjä en 1906 qu’un certain nombre de tournures présentes dans les traductions ne sont pas du tout finnoises, que la langue de traduction est comme un autre finnois, qu’il va falloir à tout prix épurer.

2.2.9. Certains traducteurs écrivent-ils des préfaces explicitant leur pratique ainsi que le choix des textes qu’ils traduisent ?

-

 

2.3. Le rôle culturel de la traduction

La traduction et la langue

2.3.1. Statut de la langue écrite à l’époque (existe-t-il une norme unique pour cette langue ? coexistence éventuelle avec d’autres langues ?)

Le finnois n’est encore qu’en voie de standardisation à l’époque : on estime que la norme date des années 1870-1880. Le suédois écrit a évidemment, à la même époque, une importance considérable, il est toujours la langue prestigieuse de l’élite et de l’État voisin.

2.3.2. La traduction joue-t-elle un rôle dans le développement de la langue littéraire ?

Oui, du fait des nombreuses réflexions autour de la langue utilisée par les traducteurs. Le XIXe siècle est aussi celui de la standardisation progressive du finnois, et les réflexions sur la traduction nourrissent évidemment ce processus. En général, les traducteurs essaient de traduire en suivant l’évolution de la standardisation, mais certains préfèrent au contraire traduire dans un franc dialecte, ce qui est une façon de rendre le texte traduit encore plus finnois.

La traduction et la littérature

2.3.3. La littérature profane est-elle d’abord originale, traduite/adaptée, ou les deux à la fois ?

Elle est d’abord traduite et adaptée, à partir des années 1820 (dans les journaux) et 1830 (premiers livres traduits). À cette époque, la littérature originale est extrêmement marginale, sa véritable émergence se situe dans les années 1860. Mais ce n’est que dans les années 1910 que la littérature originale en finnois prendra le pas sur les traductions.

2.3.4. La traduction joue-t-elle un rôle dans le développement des formes, des genres et des courants littéraires ?

Les traductions de Zola ont eu une grande influence sur les auteurs naturalistes des années 1880-1890, mais il s’agissait principalement des traductions en suédois, car les traductions de Zola en finnois datent pour la plupart des années 1900-1910. Dès le début des années 1880, plusieurs romans importants de Zola avaient été traduits en suédois, et l’on sait qu’ils figuraient dans cette langue dans la bibliothèque de Minna Canth, une des deux voix principales du naturalisme en Finlande. (cf. ROSSI Riikka 2007, Le Naturalisme finlandais, Helsinki : SKS).

La traduction et la société

2.3.5. Quelle est la finalité principale des traductions ou adaptations (didactique ? politique ? esthétique ?)

Le but des traductions et adaptations est avant tout de développer la langue finnoise : dans les années 30 et 40, les traducteurs louent le finnois tout en constatant qu’il manque de vocabulaire et qu’il va falloir s’échiner à l’enrichir par l’usage, par la traduction. L’aspect didactique a également son importance, cf. 2.2.2.

2.3.6. Quels sont les supports de publication et les modes de diffusion des traductions ? Y a-t-il des différences à cet égard avec la littérature originale ?

La presse publie des traductions en finnois dès les années 1820, avec le journal Turun Wiikko-Sanomia (« Nouvelles hebdomadaires de Turku »); avant, le même phénomène avait eu lieu avec les journaux en suédois, nés dans les années 1770. Les deux langues vivent côte à côte, ainsi on trouve parfois des traductions en finnois dans des journaux suédophones. En 1825, Turun Wiikko-Sanomia publie un conte des Mille et une nuits traduit en finnois. Les journaux se multiplient dans les années 20-30 (Oulun Wiikko-Sanomia, le Mehiläinen de Lönnrot…), et dans les années 30 les premiers livres traduits en finnois paraissent.

La maison d’édition nationaliste SKS (la Société de Littérature Finlandaise) a publié de 1834 à 1892 79 ouvrages, dont une majorité d’œuvres traduites, comme Kultala (cf. 2.2.3), la traduction du classique de Runeberg Elgskyttarna en 1855 et celle du Naturens bok de Topelius en 1860, ce dernier livre étant le plus gros succès de SKS au XIXe siècle.

Dans le même ordre d’idée, c’est un organisme appelé Société pour l’instruction du peuple (Kansanvalistusseura) qui a publié l’œuvre maîtresse de Runeberg, Les Récits de l’enseigne Stål, en 1877, traduite par un comité dirigé par Julius Krohn et retouchée (plutôt que révisée) en 1889 par Paavo Cajander. Le succès fut très important.

2.3.7. Quel est le public des traductions ? Est-il différent du public de la littérature originale ?

Les lecteurs finnophones sont pratiquement inexistants au début du XIXe siècle ; on estime leur nombre à environ 25 000 en 1860 : au fur et à mesure, la lecture s’est répandue en dehors des trois états privilégiés. Le public, des années 1820 à 1840, était avant tout les femmes de condition. Dans les années 1840, les élites s’avisent que le peuple devrait également profiter de cet engouement pour la lecture (qui se remarque notamment par la multiplication rapide des librairies à partir des années 1820 : en 1850 presque chaque ville a sa propre librairie) et, à cette fin, on modernise le système scolaire (en 1841, le finnois devient une matière enseignée dans toutes les écoles de garçons ; dans les années 1860 une élite finnophone voit le jour) et l’on fonde des bibliothèques populaires, dont le nombre croît de façon importante jusqu’à la fin du XIXe siècle.

2.3.8. Réception critique des traductions ?

Au début de cette période (années 1830-1850), les traductions rencontrent peu de succès, à part le Kultalatraduit de Zschokke : les lecteurs préfèrent les lectures édifiantes, écrites dans un finnois biblique qui ne bouscule pas les habitudes.

2.3.9. Qui prend en général l’initiative des traductions (traducteurs ? éditeurs ? libraires ? mécènes ? pouvoir politique  ou religieux ?)

Les traducteurs étaient les seuls véritables connaisseurs en matière de littérature étrangère, leur rôle de prescripteur auprès des éditeurs était donc considérable. Plusieurs d’entre eux ont dirigé des collections de littérature étrangère.

2.3.10. Existe-t-il une censure visant spécifiquement des traductions ?

-

2.3.11. Les modalités d’exercice de la traduction sont-elles influencées par les identités nationales, sociales, etc. (choix des textes, mode de traduire, langue de la traduction) ?

En dehors de certaines entreprises (comme les traductions supervisées par SKS des Finlandais suédophones Runeberg et Topelius) visant spécifiquement à créer et exalter l’identité finlandaise, les textes étaient principalement choisis par les traducteurs eux-mêmes, hors de tout programme unitaire, sans aspiration à une cohésion globale.

Il nous semble donc que les modalités d’exercice de la traduction, dans la Finlande du XIXe et du début du XXe siècle, ressortissent avant tout à des critères individuels.

2.3.12. Des traductions  ont-elles joué un rôle dans l'évolution des idées et de la société ?

-

 

Source principale :

RIIKONEN H. K., KOVALA Urpo, KUJAMÄKI Pekka, PALOPOSKI Outi (dir.), Suomennoskirjallisuuden historia, 2 vol., Helsinki : SKS, 2007.