La traduction chez un écrivain bilingue
La traduction pose des problèmes particuliers d’identité dans le cas des écrivains bilingues qui traduisent eux-mêmes leurs grands romans.
Ainsi les écrivains sorabes contemporains, dont l’œuvre s’inscrit d’un côté dans une littérature de langue slave, de l’autre dans la littérature allemande. Celui qui fut longtemps le doyen des lettres sorabes, Jurij Brězan, s’en explique dans un texte publié en allemand en 1965[1] et repris en sorabe dans ses œuvres complètes en 1998[2].
Pour accéder directement au texte original, cliquez ici.
« Lorsque je me mis à écrire, j’écrivis en allemand. Des deux langues possibles pour l’écriture, je ne choisis pas celle que je parlais, mais celle que je lisais, non pas celle dans laquelle vivaient mes rêves et mes peurs, mon chant populaire, mon « père et mère », mes premières amours, mais je choisis celle dont j’avais appris la grammaire et la stylistique et dont j’avais acquis par la lecture un vaste vocabulaire. Néanmoins le caractère propre de cette langue, sa mentalité, les canons définissant son existence — cela me resta étranger, et je n’avais à vrai dire aucune idée de l’existence de ces canons. Je pouvais écrire en allemand comme j’avais lu en allemand, je pouvais grâce à l’allemand reproduire, mais non pas créer.
J’ai conservé de cette époque divers fragments, des débuts de romans, des esquisses de la vie d’un jeune villageois. Les fragments de romans sont pour une part sans problèmes du point de vue de la langue, mais sont sans couleur, sans caractère propre, sans vie. Les esquisses villageoises sont au contraire vivantes et colorées de par leur sujet, mais maladroites, presque primitives dans la forme. Dans une langue, je connaissais la vie, dans l’autre, la littérature— le contenu spirituel de la langue et ce qui aurait pu être le contenu de mes essais littéraires ne se recouvraient pas pour moi.
Tout ce que j’écrivis ensuite, je le pensai — si écrire, c’est penser — ou ressentis — si écrire, c’est ressentir — en sorabe et le traduisis en allemand. Ce faisant, il me sembla peu important qu’avec le temps je parvins dans ma traduction sans le secours d’un texte fixé en sorabe à rendre en allemand la pensée ou les sentiments. C’est pourquoi certains voulurent me rebaptiser nationalement parlant ; mais cette tentative de germanisation — cette fois du côté sorabe, une nouveauté dans l’histoire des lettres sorabes— ne réussit pas. Une poignée d’amis fidèles et le fait que l’identité nationale vous soit trop collée à la peau pour que la jalousie et la méchanceté puissent vous la décoller en la grattant me permit de traverser les années pendant lesquelles je passais à l’extérieur pour un écrivain sorabe et dans des milieux sorabes d’une certaine importance pour un écrivain allemand.
L’étroitesse sorabe —produit de notre passé— déjà surmontée historiquement, tenta de se ménager un petit coin dans le domaine de l’art, et la sortie de l’isolement de notre art prit le nom de rupture des traditions. Toute tentative visant à traiter de manière scientifique et objective le problème de ma langue littéraire aurait montré que mon allemand des fragments de roman ne s’était que peu développé, tandis que dans le même temps mon sorabe de jeune villageois avait grimpé pour se trouver au même niveau que mon allemand. Durant les années où je traduisais mes livres en allemand « de mémoire », je développai pour moi — mais pas seulement pour moi — le sorabe littéraire moderne. Aujourd’hui, écrire en sorabe m’est aussi facile — ou aussi difficile — qu’en allemand ; à l’exception du chant : je n’ai pas réussi une seule chanson en allemand.
Le problème du bilinguisme me semble avoir été pour moi le suivant : il me fallait unifier ces deux sphères étrangères l’une à l’autre, à savoir la sphère de la langue dans laquelle je vivais — au sens le plus profond — et la sphère dans la langue de laquelle m’étaient accessibles la littérature, l’art et la philosophie. Mon bilinguisme de base — ou mieux peut-être d’origine « ab origine » — recelait en un certain sens un antagonisme, et la peur qu’une langue — que ce soit le sorabe ou l’allemand— dévore l’autre était justifiée. »
Traduction : Jean Kudela
***
Hdyž scyła pisać započach, pisach němsce. Z dweju móžneju rěčow za pisanje sej wubrach nic tu, w kotrejž rěčach, ale tu w kotrejž čitach, nic tu, z kotrejž běchu žiwe moje sony, moje strachi, mój ludowy spěw, moje »nan a mać«, moje prěnje lubosće, ale wuwzach sej tu, kotrejež gramatiku a stilistiku znajach a z kotrejež běch sej načitał wobšěrny skład słowow. Charakter teje rěče pak, jeje mentalita, zakonje, po kotrychž je žiwa – to wosta mi cuze, hdyž dźě ani zdaća wo jich eksistency njemějach. Móžach němsce runje tak daloko pisać, kaž běch čitał, móžach z němčinu reprodukować, ale nic tworić.
Z teje doby mam hišće wšelake fragmenty : někotre započatki romanow a něšto skicow z wjesneho hólčaceho žiwjenja. Fragmenty romanow su zdźěla dosć hładke w rěči, ale bjez barby, bjez swojeho charaktera, bjez žiwjenja. Wjesne skicy nawopak su žiwe a barbne w maćiznje, njelepe, skoro primitiwne po formje. W jednej rěči znajach žiwjenje, w druhej literaturu – duchowny wobstatk rěče a to, štož móhło być wobstatk literarneho pospyta, so za mnje njekryještej.
Wšitko, štož pozdźišo pisach, myslach – jeli je pisanje myslić – abo začuwach –jeli je pisanje začuwać – serbsce a přełožowach do němčiny. Při tym zda so mi być njewažne, zo so počasu w přełožowanju tak wukmanich, zo móžach bjez pomocy serbsce fiksowaneho teksta do němčiny přełožować. Někotři chcychu mje tohodla narodnje překřćić; tež tutón pospyt germanizacije – tónkróć ze serbskeje strony, nowum w pisanej serbskej historiji – so njeporadźi. Horstka swěrnych přećelow a fakt, zo je ći narodnosć krućišo na kožu zlěpjena, hač zo byštej ći zawisć a šamałosć ju wotškrabać móhłoj, daštej mi přetrać lěta, hdyž zwonka Serbow płaćach jako serbski, w nic njewažnych serbskich kruhach jako němski spisowaćel.
Serbska wuskosć – produkt našeje zańdźenosće –, historisce hižo přewinjena ; spyta sej wuchować kućik we wuměłstwje, a přewinjenje izolacije našeho wuměłstwa mjenowaše so rozłam jeho tradicijow. Kóždy pospyt, so wědomostnje a objektiwnje z problemom mojeje literarneje rěče zaběrać, by zwěsćił, zo so moja němčina wot časa romanowych fragmentow jenož snadnje wuwi, moja serbšćina w samsnym času pak so wot niwowa wjesneho hólca na jednu runinu z mojej němčinu dodrapa. W lětach, hdyž swoje knihi »z hłowy« do němčiny přełožowach, wuwich sej za sebje – ale nic jenož za sebje – modernu literarnu serbšćinu. Dźensa so mi wšitko runje tak lochko – abo runje tak ćežko – serbsce piše kaž němsce; wuwzaty je spěw: ani jedyn němski spěw so mi hišće radźił njeje.
Mi so zda, zo bě problem dwurěčnosće za mnje tónle: Dyrbjach zjednoćić wonej dwě sebi cuzej sferje: sferu w kotrejež rěči běch žiwy – w najhłubšim zmysle –, a sferu, w kotrejež rěči běchu mi přistupne literatura, wuměłstwo, filozofija. Moja zasadna – snadno lěpje originalna »ab origine« – dwurěčnosć bě we wěstym zmysle we sebi antagonistiska, a strach, zo jedna rěč – serbšćina abo němčina – tu druhu póžrje, bě woprawnjeny.
[1] Sonderbare Zusammengehörigkeit/Une singulière affinité in Ansichten und Einsichten (Vues et points de vue), Verlag Neues Leben, Berlin, 1976, p. 35-36.
[2] Mjez romanami powědki (Des nouvelles parmi les romans) in Rozmyslenja-Domyslenja/Zhromadźene spisy vol. 13, Ludowe Nakładnistwo Domowina, Budyšin, 1998, p. 80-82.