Recherche

Vous trouverez dans cette rubrique les réponses à un questionnaire détaillé sur l'histoire de la traduction dans chacune des seize aires linguistiques couvertes par le projet.

Cet ensemble de 112 questions a été conçu pour permettre la collecte et la comparaison d'informations en vue de la rédaction de l'ouvrage de synthèse publié en 2019.

Les questions portent d'une part sur la pratique de la traduction (qui traduit ? que traduit-on ? comment traduit-on ?) et d'autre part sur le rôle culturel de la traduction (incidences sur la langue, sur la littérature et sur la société).
Elles sont organisées en quatre grandes parties chronologiques reflétant l'évolution des finalités, des modalités d'exercice et du rôle de la traduction en Europe médiane, auxquelles s'ajoute une cinquième partie informative et chronologique :

1) Au fondement des langues littéraires : la traduction des textes religieux.

2) La traduction et la formation des littératures profanes.

3) La traduction et la modernité littéraire.

4) Traduire sous le totalitarisme.

5) Questions générales.

Les traducteurs littéraires, artisans de l’ombre, sont trop souvent méconnus du grand public et absents des encyclopédies. La faiblesse de leur notoriété ne rend pas justice à l’importance réelle de leur œuvre pour la circulation des textes et des idées, voire l’évolution des langues ou des littératures.
Ce site vise à corriger en partie cette injustice en proposant un dictionnaire bio-bibliographique des principaux traducteurs de l’Europe médiane, depuis les premières traductions de textes religieux jusqu’à la fin des années 1980.
Les notices sont accessibles par aires linguistiques dans l’ordre alphabétique.

Dans cette rubrique, la parole est donnée à des traducteurs d’époques différentes, qui ont laissé des réflexions sur leur pratique, sur la manière dont ils concevaient la traduction. Ces textes (lettres, préfaces ou postfaces, de traités, textes de présentation, etc.), qui entrent ici en dialogue les uns avec les autres, ne sauraient bien sûr pas nous renseigner sur le mode de traduire de ceux qui les ont rédigés ; ils n’en sont pas moins une mine d'informations concernant aussi bien les représentations qu'ils ont de leur propre pratique, de leur statut et de leur activité, que leur projet et leur position traductive, les enjeux de la traduction à telle ou telle époque, en relation avec le pouvoir, l'autorité, l'Eglise, la société dans laquelle ils ont inscrit leurs traductions.

L’anthologie Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005 (Les écrivains polonais sur l’art de la traduction 1440-2005) de Balcerzan et Rajewska recense 208 textes, et elle n’est pas exhaustive. Elle contient surtout des préfaces et des articles publiés dans des revues, les traités sont rares. Le choix a été difficile, vu la richesse des sources et la longueur des textes, particulièrement intéressants. Les fondamentaux et incontournables Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny (Un manifeste traductologique, petit mais maximaliste) et Jak tłumaczyć humor Szekspira ? (Comment traduire le comique de Shakespeare ?) de Stanisław Barańczak étant devenus plus accessibles grâce à trois éditions (1992, 1994, 2004) de son recueil Ocalone w tłumaczeniu (Sauvé dans la traduction), je n’en citerai que les admonitions principales : ne traduis pas de la poésie en une prose, ne traduis pas de la bonne poésie en une mauvaise poésie ; Comment traduire le comique de Shakespeare ? D’une telle manière, qu’il fasse rire.

Vous trouverez dans cette section une liste de textes sélectionnés.

Bibliographie générale

BAKER Mona (ed.), 1998, Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Encyclopédie Routeledge de la recherche en traduction], London, Routledge.
BALLARD Michel, 1995, De Cicéron à Benjamin :  traducteurs, traductions, réflexions, Presses Universitaires de Lille; réédition 2007, Villeneuve-d'Ascq, le Septentrion.
BERMAN Antoine, 1984, L'épreuve de l'étranger, Paris, Gallimard, coll. Tel.
BURKE Peter, PO-CHIA HSIA R. (ed.), 2007, Cultural Translation in Early Modern Europe [Traduction culturelle en Europe aux débuts de la Modernité], Cambridge University Press.
CORDONNIER Jean-Louis, 1995, Traduction et Culture, Paris, Didier-Hatier.
DELISLE Jean et WOODSWORTH Judith, 1995, Les traducteurs dans l'histoire, Presses de l'Université d'Ottawa/éditions de l'UNESCO.
DELISLE Jean (dir.), 1999, Portraits de traducteurs, Presses de l'Université d'Ottawa/Artois presses université.
DELISLE Jean (dir.), 2002, Portraits de traductrices, Presses de l'Université d'Ottawa/Artois presses université.
KELLY Louis, 1979, The True Interpreter : a History of Translation Theory and Practice in the West, [Le véritable interprète : une histoire de la traduction occidentale en théorie et en pratique], Oxford, B. Blackwell.
LEFEVERE André, (ed.), 1992, Translation, History, Culture: a Sourcebook [Traduction, histoire et culture], London, Routledge.
LONG Lynne, 2001, Translating the Bible: from the 7th to the 17th Century [Traduire la Bible du VIIe au XVIIe siècle], Aldershot.
PYM Antony, 1998, Method in Translation History [Méthodologie en histoire de la traduction], Manchester.
RENER Frederick M., 1989, Interpretatio : Language and Translation from Cicero to Tytler [Interprétation : langage et traduction de Cicéron à Tytler], Amsterdam, Rodopi.
KITTEL Harald et al. (ed.), 2004-2007, Übersetzung : ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung = Translation :an international encyclopedia of translation studies = Traduction : encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, T.1, Berlin/New-York, De Gruyter, 2004; T.2, Berlin/New York, De Gruyter, 2007.
VAN HOOF Henry, 1991, Histoire de la traduction en occident, Duculot.
VERMEER Hans J., 1992, Skizzen zur einer Geschischte der Translation [Esquisse d'une histoire de la traduction], 2 vol., Frankfurt/Main, Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
VRINAT-NIKOLOV Marie, 2006, Miroir de l'altérité : la traduction, Grenoble, ELLUG.