(1919-1988)
Mykola Loukach est un traducteur et linguiste polyglotte. Maîtrisant dix-huit langues étrangères, il marque par son talent l’histoire de la traduction de la deuxième moitié du XXe siècle.
Traductions marquantes :
romans Le Décaméron de Boccace, Madame Bovary de Flaubert, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche de Cervantes (achevé par A. Perepadia), Le Premier Choc d’André Stil.
nouvelles et contes Le Gardien de M. Gorki, Jan Bibijan et Moulin à vent d’Elin Pelin
pièces de théâtre Faust de Goethe, Le Chien du jardinier de Lope de Vega, La Tragédie de l’homme d’I. Madách, Troïlus et Cressida de Shakespeare, extraits de La vie est un songe de Calderon
poésie œuvres de Schiller, Garcia Lorca, Gianni Rodari, Robert Burns, Petr Bezruč, Verlaine, Tuwim, Grimmelshausen (Les aventures de Simplicius Simplicissimus), Heine, Mickiewicz, Hugo, Lewis Carroll, Laforgue, Valéry, Apollinaire, Ungaretti etc. Le recueil de ses traductions, De Boccace à Apollinaire (Від Боккаччо до Аполлінера, 1990), réunit les textes de plus de trente auteurs des littératures à travers le monde.
Prix : Prix M. Rylsky de la meilleure traduction en ukrainien (1988) pour Le Décaméron de Boccace et Faust de Goethe.