(1871-1913)
L’activité de traductrice de Lessia Oukraïnka est moins connue que son œuvre poétique : elle est la poétesse ukrainienne par excellence, comme l’indique son pseudonyme (le mot « Oukraïnka » veut dire « Ukrainienne » ; son véritable nom est Laryssa Kossatch-Kvitka). Elle traduit des œuvres littéraires à partir du latin, du français, de l’allemand, du polonais et de l’anglais.
Traductions marquantes :
La Tempête, Neue Liebe, Atta Troll, Le Livre des chansons de Heine (une partie de ce dernier recueil est traduite par Maksym Slavynsky) ; Prométhée de Goethe ; Les pauvres gens, Doux poètes, chantez ! de V. Hugo ; pièce de théâtre Les Tisserands de Gerhart Hauptmann ; extraits de Macbeth de Shakespeare, de L’Enfer de Dante ; Les chansons lyriques de l’ancienne Égypte ; L’Odyssée d’Homère ; La Dépêche disparue de Gogol.