(1935-2008)
Anatole Perepadia est le traducteur le plus marquant de notre génération, il s’est imposé dans l’histoire de la traduction comme « le Proust ukrainien ». On lui doit cette autre langue ukrainienne, à la fois authentique et en pleine mutation créatrice, qui porte à la perfection le style de l’auteur du texte original et ne cesse d’administrer de magistrales leçons linguistiques aux traducteurs, auteurs et chercheurs.
Traductions marquantes :
du français : Le petit prince, Vol de nuit, Terre des hommes de Saint-Exupéry ; Le lys dans la vallée de Balzac ; L’étranger, La peste, La chute de Camus ; Le baiser au Lépreux, Le sagouin de Mauriac ; les Essais de Montaigne ; Gargantua et Pantagruel de Rabelais ; A la recherche du temps perdu (7 volumes) de Marcel Proust.
de l’italien : Chroniques de Florence de Macchiavelli ; La vie de Benvenuto Cellini par lui-même ; Nouvelles choisies de Luigi Pirandello ; Le canzoniere de Francesco Petrarca ; Le baron perché, Le vicomte pourfendu, Le chevalier inexistant d’Italo Calvino
du portugais : œuvres choisies de Jorge Amado et Miguel Sousa Tavares
de l’espagnol : L’ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche (29 chapitres de la deuxième partie) de Cervantes
Prix :
L’Ordre des Palmes académiques et le Prix Skovoroda (Prix de la meilleure traduction du français en ukrainien) pour la traduction de l’œuvre de Proust ; deuxième Prix Skovoroda pour la traduction de Gargantua et Pantagruel de Rabelais ; un ordre italien pour Le canzoniere de Francesco Petrarca ; le Prix Ars Translationis (Prix Mykola Loukach de la meilleure traduction publiée à Vsesvit) pour la traduction de l’œuvre de Jorge Amado.