(1940)
Victor Chovkoun se définit lui-même comme « un écrivain-traducteur professionnel ». Grand maître de la traduction d’aujourd’hui, il se place dans la lignée de ses prédécesseurs, dont H. Kotchour, M. Loukach, A. Perepadia, grâce à une œuvre à la fois imposante et diversifiée : il met à la portée du public ukrainien des ouvrages littéraires, philosophiques, didactiques, historiques et religieux, traduits depuis l’anglais, le français, l’italien, l’espagnol et le portugais.
Traductions marquantes :
de l’anglais : Les aventures d’Artur Hordon Pym d’Edgar Poe, œuvres d’Agatha Christie, Saint-Yves de Stevenson, Histoire de Lisey de Stephen King, Da Vinci Code de D. Brown, Création de Gore Vidal
du français : 20 romans de Balzac, Les Misérables de V. Hugo, La Philosophie dans le boudoir du Marquis de Sade, Taïs d’A. France, Sous le Soleil de Satan de G. Bernanos, Les Faux-Monnayeurs d’A. Gide, Histoire et vérité de P. Ricœur, L'Archéologie du savoir de Michel Foucault
de l’italien : Roseaux au vent de Grazia Deledda, La veuve rusée de C. Goldoni, Les sœurs Materassi d’Aldo Palazzeschi
de l’espagnol : Arènes sanglantes de Vicente Blasco Ibáñez, La Raison historique de José Ortega y Gasset, La Vie de Don Quichotte et de Sancho Pança de Miguel de Unamuno
du portugais : Onze minutes, La Sorcière de Portobello, La Solitude du vainqueur de Paulo Coelho
Prix : le Prix Ars Translationis, 1989 (Prix Mykola Loukach de la meilleure traduction publiée à Vsesvit) pour Création de Gore Vidal ; le Prix Skovoroda, 2004 (Prix de la meilleure traduction du français en ukrainien) pour L'Archéologie du savoir de Michel Foucault ; le Prix M. Rylsky de la meilleure traduction en ukrainien, 2010.