capek(1890-1938)

Écrivain tchèque, auteur de pièces de théâtre, philosophe et personnalité phare de la première république tchécoslovaque, connu aussi en tant que journaliste, auteur de récits de voyages et de livres pour enfants ainsi que traducteur, Karel Čapek publie en 1920 une célèbre anthologie de poésie française intitulée Francouzská poezie nové doby [Poésie française de la nouvelle époque].

La Thélème de Bohême et la Thélème de Bohême du sud

La Thélème de Bohême – groupe formé d’étudiants en langues romanes du professeur P. M. Haškovec (1875-1935), J. Čartl, F. Kamarýt, S. Malec, J. Rejlek, K. Šafář, J. Munk qui, entre 1909 et 1911 ont traduit en tchèque Gargantua de Rabelais.

(1883-1938)

Théoricien et historien de la littérature, critique et auteur de théâtre, metteur en scène et poète. En tant que traducteur, Otokar Fischer introduisit dans la culture tchèque d‘importantes œuvres de la littérature mondiale : Nietzsche, Heine, Shakespeare, Kipling, Molière, Villon.

jungmann(1773-1847)

Personnalité éminente de l’éveil national tchèque, poète, linguiste, théoricien de la littérature, historien, mais surtout traducteur et auteur d’un dictionnaire fondamental tchèque-allemand (5 volumes, 1834-1839), J. Jungmann a le mérite d’avoir œuvré au développement de la langue tchèque littéraire.

(1888-1952)

fait partie des traducteurs les plus importants de son époque. Rédacteur, il dirigea les plus importantes publications de littérature russe et soviétique, il travailla également pour un périodique de critique littéraire, journaliste, il fut nommé le premier professeur de littérature russe et soviétique à l’Université Charles. Il se consacra aussi à une œuvre personnelle (poésie, prose, théâtre).

(1900-1958)

Poète et écrivain, auteur de théâtre et metteur en scène, membre du groupe Devětsil, fondateur du groupe surréaliste (1934), auteur de scenarii et de musique de films, il collabore à la radio, peint et rédige de nombreuses études littéraires (entre autres sur les problématiques de la traduction).

salda(1867-1937)

Traducteur du français et de l’anglais, il s’adonnait particulièrement à la critique et à la théorie de la traduction. Journaliste culturel, il enseignait la littérature à l’Université Charles et écrivait (poésie, prose, pièces de théâtre).

skvorecky(1924-2012)

Romancier et traducteur de littérature américaine (Hemingway, Fitzgerald, Faulkner, H. James).

(1853-1912)

Traducteur et auteur d’une étonnante fécondité (ses œuvres complètes ont été publiées en 65 volumes), souvent comparé à Victor Hugo, J. Vrchlický, de son nom civil Emíl Frída, est sans doute la figure littéraire la plus importante de la culture tchèque du XIXe siècle.

zaoralek(1896-1947)

Traducteur et linguiste. Il a traduit principalement du français et de l’allemand, mais aussi de l’italien, de l’anglais et de l’espagnol.