ivan franko(1856-1916)

Il fut à la fois poète, écrivain, dramaturge, traducteur et traductologue, chercheur, ethnographe et homme politique ukrainien. Maître incontesté de la traduction, il traduit les auteurs des cinq continents de tous les temps : Homère, Hésiode, Pindare, Sophocle, Aristophane, Dante, Giordano Bruno, Shakespeare, Milton, Byron, Shelley, Lessing, Goethe, Muller, Brahman, Strauss, Heine, Hugo, Moréas, Zola, Daudet, Verlaine, Lermontov, Gogol, Marc Twain, Francis Bret Harte et beaucoup d’autres.

Traductions marquantes :

épopée babylonienne sur la création du monde Enuma Elish ;

extraits de La divine comédie publiés dans son étude Dante Alighieri ;

Neuf aveugles (1900) de Giordano Bruno ;

extraits du Roi Lear, de La Tempête, des sonnets de Shakespeare ;

Samson Agonistes de Milton ;

Faust, Hermann et Dorothée de Goethe ;

Les nuits Florentines de Heine ;

L’inondation et d’autres nouvelles de Zola.