(1785- 1849)
Prêtre catholique, écrivain, poète et traducteur littéraire. Ján Hollý est considéré comme le premier traducteur littéraire slovaque au plein sens du terme.
En 1824, il publia à Trnava une anthologie de poésies de l’Antiquité Rozličné básně hrdinské, elegiacké a lirické z Vergilia, Teokrita, Homéra, Ovidia, Tirtea a Horáca [Divers poèmes héroïques, élégiaques et lyriques de Virgile, Théocrite, Homère, Ovide, Tyrtée et Horace]. Dans sa préface, le traducteur développe sa théorie du système de versification métrique et sa méthode de traduction, menée à la perfection dans sa traduction ultérieure de Virgile. Ján Hollý canonise en quelque sorte le système métrique, élaboré dans une langue slovaque standardisée de manière artistique, car il refuse de la réaliser de manière uniquement philologique. Avec sa traduction, il élabora tout un système esthétique ayant une structure poétique cohérente (Šmatlák, S., 2001, p. 37). La traduction de l’Énéide de Virgile (Eneida), parue à Trnava en 1828, est considérée comme la première vraie traduction slovaque entièrement poétique. L’Énéide et la traduction complète des Bucoliques de Virgile par le même traducteur, publiée dans Divers poèmes… en 1824, marquent un tournant et exercent une influence sur la traduction mais aussi sur le canon esthétique : elles résolurent pour un siècle la question de l’art de traduire les poèmes classiques et tous les traducteurs postérieurs traduisaient d’après son modèle, en vers à quantité (Okál, M., 1965, p.72).